Friday, September 18, 2009

Oltre queste sbarre ancora posso parlare. Ascoltatemi

The Jailhouse Lawyer posts on a subject close to the heart today:

Oltre queste sbarre ancora posso parlare. Ascoltatemi

Continua in Inghilterra il dibattito sui diritti dei detenuti, in particolare su quello-sancito dalla legge- di tenere un blog. Il “guardian on line” lascia parlare direttamente uno di loro. Lo fa pubblicandone un post, quello che egli tempo fa aveva previsto prospettivamente potesse essere addirittura la sua ultima possibilità di parlare in rete








Italian to English translation Besides these bars I can still talk. Listen

It is understood that the MoJ sought legal advice following Ben's post in the Guardian Comment is Free. It is further understood that the MoJ now accepts that its attempt to silence prisoner Ben's blog was a mistake.

Special delivery for Knee-jerk Jack Straw...


5 comments:

  1. It's "beyond" these bars. "Oltre" is "besides" in the sense of "as well as".

    ReplyDelete
  2. Ah - I was hoping you'd pop over and translate.

    ReplyDelete
  3. Welshcakes Limoncello: I too expected you to comment, given your Italian connection.

    It loses something in the translation. I think the idea is "in spite of" the bars he continues to speak out. Google is not the best at translating.

    A friend wrote in an email: "amazing isn't it? Even with the hopeless google translation I can detect the threads of thinking in that article and it is very reminiscent of the french way of writing, including the contents. In these places what the person has to say is more important than what he has done. That's how it should be in relation to prisoners. See how the french don't give a shit about politicians' sex lives so long as they can do the job? There you go".

    ReplyDelete
  4. Yes, jhl, I would agree with the "in spite of" meaning. I also agree with your friend .

    ReplyDelete

Comments need a moniker of your choosing before or after ... no moniker, not posted, sorry.