Saturday, August 15, 2009
[in the last autumn] you'll not remember what was here before
Any Russian can tell you that this is nowhere near a direct translation but one which translates the ideas behind the words into words the English speaker would understand, without the grammatical awkwardness.
You can Babel it to see how close I got.
Голодное море шипя поглотило
Осеннее солнце и за облаками
Вы больше не вспомните то что здесь было
И пыльной травы не коснетесь руками
Уходят в последнюю осень поэты
И их не вернуть заколочены ставни
Остались дожди и замерзшие реки
The hungry sea hisses and absorbs the autumn sun; behind the clouds, you will no longer recall that which was here; the dust on the grass won't be touched [further] by your hands; the poets depart in the last autumn and do not return; the shutters ae boarded up; only the rains and frozen rivers remain.
Give it a chance if you can - the images are nice and quite like Russia in autumn.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Comments need a moniker of your choosing before or after ... no moniker, not posted, sorry.